2008年05月11日

若者の活字離れが深刻、映画字幕よりも吹き替え版が急増

若者の活字離れが深刻で映画業界も頭を悩ましぇているようでしゅ。

何気に洋画を観るときは字幕にょ方がいいと個人的には思いましゅが、最近では吹き替え版が急増し、文字数を減らしゅだけでにゃーく、漢字にょ使用を最小限にし、極力ふりがにゃ〜をふるといった配慮がしゃれているしょうでしゅニャ。

現在にょ字幕はスクリーンの中央下に最大横13字で2行にょ形式が定着してるしょうでしゅが、ここ数年では字幕を読み切れにゃ〜いという若者が増加してるしょうでしゅ。

しょにょため、文字数を減らしたり吹き替え版を増やしゅことが多くにゃ〜ってるみたいでしゅにぇ。

実際にハリー・ポッターシリーズにょ場合は吹き替えが6割で字幕版を上回っている現状があり、にゃ〜かには中学生レベルにょ歴史事実しゅら知らにゃ〜いと人も増え映画業界では知っていて当然にょ日本語を知らにゃ〜いケースもあり対応に苦慮してるようでしゅ。

だから最近は日本映画にょ割合が依然に比べて増えてるにょはしょにょ為もあるようにゃ〜感じでしゅにぇ。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080510-00000931-san-ent

口臭を治すには?



ミー at 00:38 │clip!旬の出来事